Most vettem észre, hogy nem szerepelt a label-ök között Kégl Sándor, ami azt jelenti, nem írtam a Kégl-gyűjteményről. Vagy csak nem cimkéztem?
Persze nem kell róla írni: élvezni és olvasni kell, hiszen - hála az MTA Könyvtár digitalizálási projektjeinek - a gazdag Kégl-hagyaték egy része felkerült a netre: fényképek, levelek, sok-sok tanulmány a perzsa irodalomről, valamint egy részletes életrajzi esszé magyarul, angolul és perzsául, utóbbi Sárközy Miklós iranista tollából.
A technikai megvalósítás és az angol fordítás Sajó Tamás munkája, akit A Wang folyó versei népszerű blog gazdájaként is ismerhetünk. Néhány hónapja jelent meg vele egy interjú a Magyar Narancsban, szerencsére már online is elérhető, szívesen ajánlom, van benne egy szép tiszteletkör a perzsa nyelvről:
"Hogy is mondjam, aki manapság a Kelet iránt érdeklődik, mind a kínai kultúrára cuppan rá - én is így tettem húsz éve. Elfelejtjük, mi van félúton, pedig a perzsa a kelet franciája. Valamikor a kínai határtól Észak-Indián és Törökországon át kulturálisan ez volt az alapnyelv - éppúgy, ahogyan a művelt oroszoknak a francia"
persze mindez a múlt, de szép, nem?
külön érdekesség (blogtörténetileg is) az a poszt, ami a Kégl-oldal létrehozása során készült, work-in-progress állapotban: sok fényképpel, érdekes hozzászólásokkal.
Mindjárt felébresztem, 3 év után :)
A szívem dobbant meg az örömtől, mikor ezeket a sorokat olvastam.
VálaszTörlésvigyázzon a szívére, még fiatal...
VálaszTörlés